This project grew out of my Open Access edition of the Liber pharetrae, a 13th-century florilegium containing over 3500 Latin quotations from classical, patristic and medieval authors. In the process of identifying those quotations, I became aware that Burgundio of Pisa’s Latin translation of Chrysostom’s homilies on John had never been printed, yet it is cited in the Liber pharetrae for over 40 quotations, is heavily cited in Thomas Aquinas’ Catena aurea and other influential scholastic texts, and was the only Latin translation available for nearly 300 years. As a “spin-off” result of the CLIO Project, I have been able to identify all of the quotations from Burgundio’s translation in the Liber pharetrae.
Funding for the acquisition of a planetary scanner for the Laurier Library was provided in 2017 through a Category B Equipment Grant from Laurier's Office of Research Services, with matching funds provided by the University Library, to enable the scanning of the library’s copy of the 1728 edition of Montfaucon’s Latin translation and Greek edition. Dillon Moore, MLIS, Head of Digital Initiatives at the Laurier University Library, was the collaborator on this grant application.
Seed funding for this Open Access project was provided through a 2016 Insight Development Grant from the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC). Additional funding to complete the first phase of this project and launch the second phase was awarded in a 2019 SSHRC Insight Grant. Most of those funds have been used to employ the following student Research Assistants whose contributions to this project have been instrumental in the development of this digital resource:
- Marian Toledo Candelaria, Doctoral Candidate in the Tri-University History Graduate Program, University of Guelph: generated draft transcriptions of portions of the Paris manuscript for Burgundio's translation (2016-18).
- Andrew Moore, Doctoral Candidate in the Tri-University History Graduate Program, University of Waterloo: generated draft transcriptions of portions of the Paris manuscript for Burgundio’s translation (2016-17).
- Sebastian Lidbetter, MA candidate in History, Wilfrid Laurier University: generated draft transcriptions of a portion of the 1470 edition of Griffolini's translation, and collated variants for a portion of the 1603 Heidelberg edition (2019).
- Brittney Payer, MA candidate in History, University of Guelph: collated variants for most of the 1486 edition of Griffolini’s translation (2020-21).
- Taylor Tryburski, Ancient Mediterranean Studies and Medieval Studies, Wilfrid Laurier University, and subsequently the Master of Information Program, University of Toronto: generated draft transcriptions of a portion of the 1470 edition of Griffolini's translation, digitized the 1728 edition of Montfaucon’s Greek edition and Latin translation from the copy in the Wilfrid Laurier University Library, and produced all of the segment images from Montfaucon’s Greek edition (2016-20).
- Heather Smith, History and Medieval Studies, Wilfrid Laurier University: generated draft transcriptions of portions of the 1470 edition of Griffolini's translation (2017-18).
- Katelyn Leece, History and Medieval Studies, Wilfrid Laurier University: generated draft transcriptions of portions of the 1728 edition of Montfaucon's translation (2017-18).
- Naomi Damasco, Archaeology and Medieval/Medievalism Studies, Wilfrid Laurier University: generated draft transcriptions of Commelin’s 1603 edition of Griffolini’s translation (2019-20), and then prepared draft transcriptions of Montanus' 1556 edition collated against Commelin's edition (2021).
Finally, many thanks are also due to Navjot Dhaliwal, Scott Elliot, and Tim Didier in Laurier’s Information and Communication Technologies office, who collaborated in 2020 with Daniel Cockcroft and the editor in migrating the CLIO Project to a server at Wilfrid Laurier University from its original home on a server with the Humanities Computing program at the University of Alberta.
The General Editor and Director of the CLIO Project is Dr. Chris L. Nighman (Wilfrid Laurier University), who was Principal Investigator on both the 2016 SSHRC Insight Development Grant and the 2019 SSHRC Insight Grant SSHRC Grants to fund this project.
The Associate Editor of the CLIO Project is Dr. Joel Kalvesmaki (Institute of Christian Oriental Research, Catholic University of America), Director of the Text Alignment Network (TAN), who was a collaborator on both SSHRC Grants. A member of the Text Encoding Initiative (TEI), he has provided valuable advice and assistance to Chris Nighman and guidance to Daniel Cockcroft and developed the algorithms behind the workflow for producing the TAN/TEI corpus of the CLIO Project.The critical edition of Griffolini's translation benefitted from consultations with Dr. Sam Kennerley (Ludwig-Maximilians-Universität), who is completing a book on the reception of Chrysostom in the Renaissance and Reformation. Dr. Kennerley was a collaborator on the 2019 SSHRC Insight Grant.
Also serving as collaborators on those grants were Dr. Frank Tompa (University of Waterloo) and his former doctoral student Dr. Andrew Kane creators of the Janus Intertextuality Search Engine for the Electronic Manipulus florum Project. Frank and Andrew will develop a search engine for the CLIO Project when the transcription of Burgundio's version has been supplanted by the planned critical edition.
The Webmaster of the CLIO Project since 2016 is Daniel Cockcroft (Open Educational Resource Librarian, Athabasca University).