This Digital Humanities project provides Open Access transcriptions of all three Latin translations of John Chrysostom's 88 homilies on the Gospel of John (CPG 4425), representing Greco-Latin translation and patristic scholarship in Western Europe through three distinct eras: the High Middle Ages, the Renaissance, and the Enlightenment.

1) Burgundio of Pisa's Explanatio in sanctum Iohannem (1173). This earliest Latin translation of Chrysostom's Joannine homilies has never been printed, though a critical edition of Burgundio's preface to it was published by Peter Classen in 1974 (Burgundio von Pisa: Richter, Gesandter, Übersetzer, pp.79-102).

2) Francesco Griffolini's Omelie super Iohannis euangelio (1459), from the first edition (Rome, 1470), collated against Erasmus of Rotterdam's version from his Opera Omnia Chrysostomi, tom. 3 (Basel, 1530).

3) Bernard de Montfaucon's Commentarius in sanctum Joannem (1728), from tome 8 of his Sancti patris nostri Joannis Chrysostomi...opera omnia... (Paris, 1718-38), collated against J.P. Migne's edition in Patrologia Graeca, tome 59 (Paris, 1862).

The original Greek text from Montfaucon’s 1728 edition is also provided for ease of comparative analysis.


Byzantine mosaic depicting John Chrysostom (d.407), North Tympanon of Hagia Sophia, Istanbul, Turkey (late 9th cent.)

© CHRIS L. NIGHMAN



This research has been supported by the Social Sciences and Humanities Research Council

of Canada and the Wilfrid Laurier University Library and Office of Research Services.