METHODOLOGY

Phase 1

The CLIO Project began in the Summer of 2015 when the three Latin versions of Homily 1 were transcribed and presented on a test website as a sample of the proposed resource. After seed funding was obtained from SSHRC in June 2016, work began on the three translations as follows:

Burgundio of Pisa's 12th-century translation was initially transcribed only from a 13th-century Paris manuscript (BnF, MS lat. 15284), but it soon became apparent that this witness contains multiple lacunae (eye-skip omissions) and other erroneous variants, so from homily 33 onward -- after the draft transcriptions of the Paris manuscript were corrected -- the text was then collated against a London manuscript (BL Harley MS lat. 3298), but variants are not reported since a critical edition of the text is planned (see Plans for Phase 2, below). A third manuscript witness was used for a long lacuna in Homily 64 that occurs in both the Paris and London manuscripts, where Heiligenkreuz, Stiftsbibliothek MS 39, fol.209ra-vb supplied the text for 64.1.29-64.2.15. This transcription was completed in April 2020.

Francesco Griffolini's 15th-century translation has been transcribed from the first edition (Rome: G. Laurer, 1470), using the copy from Italian Books before 1601 (reel 627, item #4). Because this incunable was printed without pagination or foliation, or sigla for identifying the quires, we have employed the foliation created for a digitized copy from the Vatican Library. The draft transcriptions have all been proofread and corrected and then collated against Erasmus's edition (Basel: Froben, 1530), using a digitized copy provided online by Googlebooks. Variants in the 1530 edition have been noted if they are genuine variants of words (i.e. not mere orthographical variants) or punctuation (only if a question mark is involved). Note that Lauer's enumeration of the homilies, in which he identified Homily 1 as Chrysostom's preface and so enumerated the 88 homilies as only 87, has not been preserved in this online transcription, which instead follows the enumeration according to the manuscripts of Burgundio and Griffolini and the edition of Montfaucon. This transcription was also completed in April 2020.

Bernard de Montfaucon's 18th-century translation has been transcribed from the first edition, published at Paris in 1728, using the scanned copy held at the Wilfrid Laurier University Library. The draft transcriptions were then proofread and corrected, and the text collated against the 1862 edition of J.-P. Migne (PG 59), provided online by Google Books, and genuine variants of words (excepting mere orthographical variants), or punctuation if involving a question mark, have been noted. Note that added scriptural texts in Migne's edition have been omitted; also omitted are the numerals Montfaucon inserted at the head of many of the scriptural texts, as well as references to scriptural sources (marginal in the 1728 edition, parenthetical in Migne's edition). However, Montfaucon's italicization of scriptural texts has been retained, and sometimes augmented by Migne’s added italicizations. Montfaucon's division of each homily into 3, 4, 5 or 6 sections has been preserved and incorporated into the reference numbers created for each excerpt. Note that the segmentation of each homily into excerpts of about 12- 30 words was guided primarily by the punctuation of Montfaucon's Latin translation and his Greek edition; in most cases an excerpt ends with a period or semicolon, though in some cases with a colon or comma when required to limit the size of the excerpt. This component of Phase 1 was also completed in April 2020.

Montfaucon's Greek Edition is being digitized and segmented into thousands of jpg files that align with the segmentation of the Latin versions. As of April 2020, the Greek image files had been completed for Homilies 1-62. It is expected that this work will be completed for homilies 63-88 by the end of August 2020.

The final objective for Phase 1, the development of a search engine for the various Latin text by Dr. Andrew Kane and Dr. Frank Tompa (U. Waterloo), is likewise expected to be completed by the end of August 2020.

Phase 1.1

Due to disruptions caused by COVID-19 (i.e. the cancellation of academic conferences and delays in obtaining digital copies of several manuscripts), in April 2020 the editor altered the research agenda of the CLIO Project’s 2019 SSHRC Insight Grant. The funds originally intended for conferencing and research materals were thus re-allocated to create several new Research Assistantships for three projects that will enhance the Griffolini materials provided by the CLIO Project, as follows:

1) A full transcription of Jerome Commelin’s 1603 Heidelberg edition of Griffolini’s translation. This edition, which was re-printed several times in influential editions published by Fronton du Duc, was the first to provide the original Greek text in parallel columns with a Latin translation. Research on this version revealed that Commelin intervened heavily in transmitting Griffolini’s version, so much so that the resulting text should now be acknowledged as the Griffolini/Commelin translation. Thus, the transcription of the 1603 edition will constitute a fourth translation on the CLIO Project website. This work should be completed by the end of August 2020.

2) A full collation of Johannes Koelhoff’s 1486 Cologne edition of Griffolini’s translation. This edition, the first reprint of the 1470 Rome editio princeps, also represents a signficant intervention in the transmission of Griffolini’s version; indeed, many of the corrections in Erasmus’ 1530 edition originated in Koelhoff’s edition. Thus, the transcription of the 1470 edition, which already includes annotations for variants in the 1530 edition, will be emended with annotations for variants in the 1486 edition. This work should also be completed by the end of August 2020.

3) A partial transcription of Griffolini’s 1462 translation from the presentation copy made for his patron, Cosimo de Medici, which survives as Florence, Biblioteca Nazionale Communale, MS conv. soppr. J VI 7. In the process of comparing the 1470 Rome edition to subsequent editions, and to one of the early manuscripts (Bryn Mawr MS 12) it became clear that the editio princeps contains numerous omissions and errors, only some of which were corrected in later editions (which sometimes introduced errors of their own). Thus, the CLIO Project will provide the original text of Griffolini’s version from this Florence manuscript. It is expected that the first 12 homilies will be completed by August 2020. The completion of this transcription, which will constitute a distinct version on the CLIO Project website, will be included among the objectives of a new grant proposal, to be submitted in October 2020.

Phase 2 The enhancement of the Griffolini materials in Phase 1.1 is partly in response to research findings produced prior to Spring 2020, and partly because the original objective of publishing a full critical edition of Griffolini’s translation for print publication turned out to be impractical, as several academic publishers rejected the proposal. Instead, Dr. Kennerley is editing portions of Griffolini’s text from select manuscripts as part of a forthcoming monograph. However, the other objective of Phase 2 in the SSHRC IG proposal, a full critical edition of Burgundio of Pisa’s translation, is still being pursued, as a formal book proposal has been invited by a major academic publisher. The submission of this proposal, including a sample of the envisioned edition, will be submitted by the editor and Dr. Kennerley in Summer 2020. The acquisition of remaining manuscript copies will be included in the budget for the planned grant proposal in Fall 2020. It is hoped that the printed critical edition of Burgundio’s translation will appear in 2022 or 2023.

Phase 3

Another component of the funding proposal planned for Fall 2020 will be the compilation of a full transcription of Burgundio’s translation of Chrysostom’s 90 homilies on Matthew, from the earliest known copy (Biblioteca Apostolica Vaticana, MS Vat. lat. 383), believed to be Burgundio’s presentation copy to his patron, Pope Eugenius III. Because this text was also never printed, this Open Access transcription will be of great utility to medieval Latin scholars. But the main purpose of Phase 3 for the CLIO Project will be its utility in studying how Burgundio developed as a Greco-Latin translation over time. As recorded in the manuscripts, Burgundio completed this translation in 1152, twenty-two years before he finished his translation of Chrysostom’s homilies on John in 1174. Dr. Joel Kalvesmaki’s TAN Project will be brought into service to conduct digital analyses of these two texts to produce resources for scholars of medieval translation. It is important in this regard to note that Burgundio stated in his prefaces to both works his intention of producing a literal translation (de verbo ad verbum), and the fact that Burgundio also translated a number of philosophical, scientific and legals texts over the course of his career, which no doubt influenced his approach to translating Chrysostom’s gospel commentaries. The editor has transcribed Homily 2 from the Vatican manuscript to launch Phase 3, and it is expected that if funding support for Research Assistants is awarded, this final phase of the CLIO Project will be completed sometime in 2021 or 2022.


© CHRIS L. NIGHMAN