METHODOLOGY

Burgundio of Pisa's 12th-century translation was initially transcribed only from a 13th-century manuscript at Paris (BnF, MS lat. 15284), but it soon became apparent that this witness contains multiple lacunae (eyeskip omissions) and other erroneous variants, so from homily 33 onward -- after the draft transcriptions of the Paris manuscript were corrected -- the text was then collated against a London manuscript (BL, Harley MS lat. 3298), but variants are not reported since a critical edition of the text is planned. A third manuscript witness was used for a long lacuna in Homily 64 that occurs in both the Paris and London manuscripts, where Heiligenkreuz, Stiftsbibliothek MS 39, fol.209ra-vb supplied the text for 64.1.29-64.2.15. This transcription silently expands all abbreviated words and reproduces the orthographical practices of the Paris manuscript. This transcription was completed and fully installed on this website in Spring 2020. A full critical edition based on these three manuscripts, and the 13 other known extant manuscript exemplars, is planned to replace the current transcription, at which time this website will be equipped with a search engine to facilitate scholarly research on all of the Latin texts provided by the CLIO Project.

Francesco Griffolini's 15th-century translation is a critical edition based on two manuscripts (B = Bryn Mawr College MS 12; F = Florence, Biblioteca Nazionale Communale, MS conv. soppr. J VI 7) and also the 1470 edition (Rome: Lauer, 1470), which I have determined to be independent witnesses of Griffolini’s lost original autograph (see C. Nighman, “‘Impresse et diligenter correcte’: Johann Koelhoff’s transmission of Francesco Griffolini’s Latin translation of Chrysostom’s homilies on John,” Journal of the Early Book Society for the Study of Manuscripts and Printing History 24 (2021): 263-88). This edition also collates variants in the other incunable (Cologne: Koelhoff, 1486) and Erasmus’ influential edition (Basel: Froben, 1530) (Basel: Froben, 1530). Note that all abbreviations have been silently expanded and the orthography used for this entire edition follows the practices of first half of the Florence manuscript (ff.1r-125v), which seems to be in Griffolini’s own book hand. This critical edition was completed and fully installed on this website by August 2022.

Philippe Montanus’ 16th-century edition of Griffolini’s translation (Paris, 1556) has been provided as a separate version because we have determined that Montanus intervened heavily in transmitting Griffolini’s text, with several lacunae being filled by Montanus’ original translations from a Greek exemplar and other passages being significantly re-translated by Montanus. For this reason, we have dubbed this version of the text, which was subsequently reprinted in very influential editions, the “Griffolini-Montanus” version. The transcription of Montanus’ version includes annotated variants in Jerome Commelin’s edition (Heidelberg, 1603), the first to provide a Latin translation in parallel columns with the original Greek text. This annotated transcription was completed and installed on this website in Spring 2021.

Bernard de Montfaucon's 18th-century translation (Paris, 1728) was transcribed from the first edition, using the scanned copy held at the Wilfrid Laurier University Library. The draft transcriptions were then proofread and corrected, and the text collated against the 1862 edition of J.-P. Migne (PG 59), provided online by Google Books, and genuine variants of words (excepting mere orthographical variants), or punctuation if involving a question mark, have been noted. Note that added scriptural texts in Migne's edition have been omitted; also omitted are the numerals Montfaucon inserted at the head of many of the scriptural texts, as well as references to scriptural sources (marginal in the 1728 edition, parenthetical in Migne's edition). However, Montfaucon's italicization of scriptural texts has been retained, and sometimes augmented by Migne’s added italicizations. Montfaucon's division of each homily into 2, 3, 4, 5 or 6 sections has been preserved and incorporated into the reference numbers created for each excerpt. Note that the segmentation of each homily into excerpts of about 12-30 words was guided primarily by the punctuation of Montfaucon's Latin translation and his Greek edition; in most cases an excerpt ends with a period or semicolon, though in some cases with a colon or comma when required to limit the size of the excerpt. This resource was completed and fully installed on the website in Spring 2020.

Montfaucon's Greek Edition has being digitized and segmented into thousands of jpg files that align with the segmentation of the Latin versions. This digitization work was completed and the image files were fully installed on the website in Fall 2020.


© CHRIS L. NIGHMAN