METHODOLOGY

Phase 1

The CLIO Project began in the Summer of 2015 when the three Latin versions of Homily 1 were transcribed and presented on a test website as a sample of the proposed resource. After seed funding was obtained from SSHRC in June 2016, work began on the three translations as follows:

Burgundio of Pisa's 12th-century translation was initially transcribed only from a 13th-century Paris manuscript (BnF, MS lat. 15284), but it soon became apparent that this witness contains multiple lacunae (eye-skip omissions) and other erroneous variants, so from homily 33 onward -- after the draft transcriptions of the Paris manuscript were corrected -- the text was then collated against a London manuscript (BL Harley MS lat. 3298), but variants are not reported since a critical edition of the text is planned (see Plans for Phase 3, below). A third manuscript witness was used for a long lacuna in Homily 64 that occurs in both the Paris and London manuscripts, where Heiligenkreuz, Stiftsbibliothek MS 39, fol.209ra-vb supplied the text for 64.1.29-64.2.15. This transcription was completed in April 2020.

Francesco Griffolini's 15th-century translation was transcribed from the first edition (Rome: G. Laurer, 1470), using the copy from Italian Books before 1601 (reel 627, item #4). Because this incunable was printed without pagination or foliation, or sigla for identifying the quires, we employed the foliation created for a digitized copy from the Vatican Library. The draft transcriptions were all proofread and corrected and then collated against Erasmus's edition (Basel: Froben, 1530), using a digitized copy provided online by Googlebooks. Variants in the 1530 edition were noted if they are genuine variants of words (i.e. not mere orthographical variants) or punctuation (only if a question mark is involved). Note that Lauer's enumeration of the homilies, in which he identified Homily 1 as Chrysostom's preface and so enumerated the 88 homilies as only 87, has not been preserved in this online transcription, which instead follows the enumeration according to the manuscripts of Burgundio and Griffolini and the edition of Montfaucon. This transcription was also completed in April 2020.

Bernard de Montfaucon's 18th-century translation was transcribed from the first edition, published at Paris in 1728, using the scanned copy held at the Wilfrid Laurier University Library. The draft transcriptions were then proofread and corrected, and the text collated against the 1862 edition of J.-P. Migne (PG 59), provided online by Google Books, and genuine variants of words (excepting mere orthographical variants), or punctuation if involving a question mark, have been noted. Note that added scriptural texts in Migne's edition were not noted; also omitted were the numerals Montfaucon inserted at the head of many of the scriptural texts, as well as references to scriptural sources (marginal in the 1728 edition, parenthetical in Migne's edition). However, Montfaucon's italicization of scriptural texts was retained, and sometimes augmented by Migne’s added italicizations. Montfaucon's division of each homily into 3, 4, 5 or 6 sections has been preserved and incorporated into the reference numbers created for each excerpt. Note that the segmentation of each homily into excerpts of about 10-35 words was guided primarily by the punctuation of Montfaucon's Latin translation and his Greek edition; in most cases an excerpt ends with a period or semicolon, though in some cases with a colon or comma in order to limit the size of the excerpt. This component of Phase 1 was also completed in April 2020.

Montfaucon's Greek Edition was digitized and segmented into thousands of jpg files that align with the segmentation of the Latin versions. This work was completed in August 2020.

Phase 2

Due to disruptions caused by COVID-19 (i.e. the cancellation of academic conferences and delays in obtaining digital copies of several manuscripts), in April 2020 the editor altered the research agenda of the CLIO Project’s 2019 SSHRC Insight Grant. The funds originally intended for conferencing and research materals were thus re-allocated to create two new Research Assistantships for the following projects that will enhance the Griffolini materials provided by the CLIO Project:

1) A full transcription of Philippe Montanus’ heavily revised and amended 1556 Paris edition (Soleil d’or) of Griffolini’s translation, collated against Jerome Commelin’s 1603 Heidelberg edition, the first to provide the original Greek text in parallel columns with a Latin translation. Research on the 1556 edition revealed that Montanus intervened heavily in transmitting and adding to Griffolini’s version, so much so that the resulting text should now be acknowledged as the Griffolini/Montanus translation. Thus, the transcription of the 1556 edition will constitute a fourth translation on the CLIO Project website. This work should be completed by Summer 2021.

2) The version of Griffolini’s translation that was produced in Phase 1 (i.e. the 1470 Rome edition collated against the 1530 edition) is being replaced by a transcription from Griffolini’s presentation copy made in 1462 for his second patron, Cosimo de Medici (Florence, Biblioteca Centrale Nazionale, MS J.VI.7), which contains corrections believed to be in Griffolini’s own hand. This text is being collated against the 1470, 1486 and 1530 editions. This work should also be completed by Summer 2021. When these two texts are completed, all of the Latin texts will be installed into the database of a dedicated search engine linked to this website.

Phase 3

After the CLIO Project website is finalized with the completion of Phase 2, work will begin on a full critical edition of Burgundio’s translation, based on all surviving manuscripts, for eventual print publication. When that work is completed, Burgundio’s text on the CLIO Project website will be updated, though variants in the manuscript corpus will only be provided in the printed edition.


© CHRIS L. NIGHMAN