The CLIO Project has generated the following scholarship (as of January 2024):

Publications by Members of the CLIO Project Team

Sam Kennerley, The Reception of John Chrysostom in Early Modern Europe. Translating and Reading a Greek Church Father from 1417 to 1624. Arbeiten zur Kirchengeschichte, vol. 157 (Berlin: de Gruyter, 2023), pp. 82-93.

Chris L. Nighman, “A previously unknown late 15th-century Latin translation of a portion of John Chrysostom’s homilies on John interpolated into an incunable,” Journal of the Early Book Society for the Study of Manuscripts and Printing History 25 (2022): 139-76 ("https://scholars.wlu.ca/hist_faculty/30/).

Chris L. Nighman, “‘Impresse et diligenter correcte’: Johann Koelhoff’s transmission of Francesco Griffolini’s Latin translation of Chrysostom’s homilies on John,” Journal of the Early Book Society for the Study of Manuscripts and Printing History 24 (2021): 263-88 ("https://scholars.wlu.ca/hist_faculty/28/).

The CLIO Project also enabled the significant enhancement of one of Nighman’s online florilegia editions: https://pharetra-project.wlu.ca/page6.html.


Research Presentations by Members of the CLIO Project Team

Joel Kalvesmaki, “Detecting the translation technique of Burgundio of Pisa through CLIO, CLIMO, and TAN”: International Medieval Congress, University of Leeds, 2022 (via Zoom).

Chris L. Nighman, “Lucca, Biblioteca Capitolare Feliniana cod. 50: a mysterious manuscript interpolation into an early incunable”: International Congress on Medieval Studies, Western Michigan University, 2022 (via Zoom).

Joel Kalvesmaki, “CLIO: the Latin readers of John Chrysostom”: a digital poster presentation for the North American Patristics Society meeting, Chicago, 2021 (https://youtu.be/oT2rTzn24dM).

Chris L. Nighman, “Assessing the development of a 12th-century Greco-Latin translator: digital research opportunities from the CLIO & CLIMO Projects”: Canadian Society of Medievalists conference, University of Alberta, 2021 (via Zoom).

Joel Kalvesmaki & Chris L. Nighman, “The Chrysostomus Latinus in Iohannem Online corpus and digital analysis of Latin translations,” International Congress of Medieval Studies, Western Michigan University, 2019.

Chris L. Nighman, “‘...impresse et diligenter correcte’: Johann Koelhoff’s transmission of Griffolini’s translation of Chrysostom’s homilies on John”: Renaissance Society of America conference, New Orleans, 2018.

Chris L. Nighman & Daniel Cockcroft, “Digitizing Chrysostom for Open Access research and teaching: The CLIO Project”: Canadian Society for Digital Humanities conference, Ryerson University, 2017.

Joel Kalvesmaki, “Introduction to Text Alignment Network (TAN) XML”: a poster presentation for the Canadian Society for Digital Humanities conference, Ryerson University, 2017.

Chris L. Nighman, “Digitizing the ‘Golden Mouth’: transmitting patristic authority from the Middle Ages to today”: Friday Workshop series, Centre for Reformation and Renaissance Studies, University of Toronto, 2017 (by invitation).


Citations of the CLIO Project in Publications by Other Scholars

Aaron Gies, “A New Source for Alexander of Hales: Anselm of Laon, Glosae super Iohannem.” Archivum Franciscanum Historicum 113.3-4 (2020): 587-609.

Dr. Gies is currently making use of the CLIO Project for his forthcoming edition of Alexander of Hales’s lectures on John.


© CHRIS L. NIGHMAN 2016-24